Jitka Trnková | pondělí 10. srpna 2015

„Nepotřebuji překlad, ale musím zavolat klientovi do Německa a neumím německy.“

Vysvětlete překladatelské agentuře svůj problém, nenechávejte si ho pro sebe. Agentura buď tuto službu poskytuje, nebo neposkytuje. Pokud ne, obraťte se na jinou překladatelskou agenturu. A pokud ano, požádejte o zaslání cenové nabídky. V té pak zkontrolujte, zda obsahuje všechny důležité informace, pokud některé budou chybět, požádejte o jejich dopřesnění.

Vždyť telefonický rozhovor je také překlad. Není nic jednoduššího, než že Vám překladatelská agentura dodá překladatele, který se seznámí s obsahem Vašeho telefonického rozhovoru a zavolá Vašemu klientovi do Německa místo Vás. Tato služba sice není standardní, ale proč ji neposkytovat? Fakturace za tuto službu je individuální, někdy může být na základě hodinové sazby, která se určuje dle délky telefonického hovoru, také na základě počtu slov, a způsobů je vlastně celá řada. Vše záleží na vzájemné dohodě klienta a překladatelské agentury.

 

Nestandardní je pro nás standardní. Pošlete nám e-mail nebo nám zavolejte a určitě najdeme společné řešení Vašeho problému.