Jitka Trnková | neděle 11. října 2015

„Nejsem spokojen/a s kvalitou překladu. Jaká jsou má práva?“

Kvalita je důležitá. Je dokonce důležitější než cena. Pokud budete při zadávání překladu postupovat v tomto duchu, náklady na překlad, které ušetříte, jsou nevyčíslitelné.

Kvalita překladu je neustále diskutované téma. V dnešní době se není čemu divit. Neustále nás zahlcují reklamy typu „levné a kvalitní“. Osobně si myslím, že co je levné, nemůže být kvalitní. Kvalita je zárukou toho, že zboží, které jsme si koupili, má určité zaručené vlastnosti typické pro toto zboží. Pokud je však toto zboží výrazně levnější, než za jakou cenu ho prodává konkurence, je to známkou toho, že při výrobě daného produktu bylo „někde ubráno“, některé složky byly nahrazeny jinými, levnějšími, a pak se rozhodně nedá hovořit o kvalitě. Stejně tak to funguje u kvality překladu. Kdysi před lety se začaly uplatňovat certifikace ISO a byl to krok správným směrem. Dnes si však lze o důležitosti těchto certifikátů myslet cokoli, pokud víte, co všechno se za procesem certifikace a následné kontroly kvality a jakosti skrývá. Tím samozřejmě nechceme tvrdit, že certifikace jsou zbytečné. Jsou známkou kvality produktu či služby, tak tomu však není vždy a všude. Jak tedy poznat, že překladatelská agentura, s kterou plánujete navázat spolupráci, bude poskytovat kvalitní překlady? Základem je komunikace. Již několikrát jsme zmiňovali, že rychlost reakce na Vaši poptávku či následná rychlost komunikace je první vizitkou agentury, a toto by pro Vás mělo být prvním náznakem toho, že v překladatelské agentuře funguje vše tak, jak má. Pokud objednáváte překlad manuálu, návodu, brožury, či jakýkoli technický překlad, měla by Vám překladatelská agentura automaticky nabídnout překlad pomocí CAT nástrojů. Jsou to vlastně programy, ve kterých překladatel překládá, aby byla zaručena jednotnost terminologie a tím tedy kvalita překladu. Navíc přeložené termíny překladatel uloží a vytvoří tzv. překladovou paměť pro další použití a objednáte-li příště podobný návod či manuál, opět bude terminologie stejná. Dalším znakem kvality překladu je jeho cena. Pokud Vám překladatelská agentura nabídne cenu výrazně nižší, než Vám nabídla konkurence, zde je něco špatně. Důvodů, kdy Vám agentura nabídne nejlevnější překlad, je mnoho. Asi tím nejzávažnějším je fakt, že cena, kterou Vám nabídla, je tak nízká z toho důvodu, že překladatelé pro tuto agenturu překládají za velmi nízké ceny. Překladatel, který je kvalitní, však nemá důvod pracovat „pod cenou“. Je tedy zcela na Vašem uvážení, zda dáte přednost levnému překladu před kvalitním, protože opakuji, že dle mého názoru nelze nabízet obojí zároveň. Objednáte-li si levný překlad a stane-li se Vám, že nejste s jeho kvalitou spokojeni, opět platí základní pravidlo, a tím jsou všeobecné obchodní podmínky překladatelské agentury. V těch byste se měli dozvědět, jak postupovat v případě reklamace překladu. V případě, že agentura takové podmínky nemá, je třeba s ní vykomunikovat postup, jaký bude následovat při uplatňování Vašich práv. Agentura překlad zkontroluje nezávislým překladatelem, a pokud se potvrdí, že překlad byl doopravdy nekvalitní, standardem by mělo být přepracování překladu na náklady překladatelské agentury. Je však zcela na Vás, zda si po zkušenostech s původním nekvalitním překladem necháte překlad opravit u té samé agentury, nebo si vyjednáte výraznou slevu na překlad a překlad necháte přeložit jinde. To je samozřejmě nejideálnější řešení, chcete-li se vyvarovat dalším problémům s kvalitou překladu.

 

Naše všeobecné obchodní podmínky obsahují více než 12 normostran podrobných informací. Neváhejte se na nás kdykoli obrátit s dalšími dotazy.